Poezie na kolečkách a E. Osers
Z TRANSLATOLOGICKÉ BIBLIOGRAFIE I.Čeňková
Absolventi kursu EUROMASTERS 2001/2002Uvádzanie osobných mien v lexikónových dielach na Slovensku E. Chrenková
Křivé tlumočení? J. Eichler
Kriteria hodnocení překladu a dynamika současné komunikace M. Hrdlička
Problémy slovensko - maďarského a maďarsko - slovenského odborného prekladu J. Csuka
Seminár Preklad poľnohospodárskych textov A. Rády
Ad: Dely Serrano „Mladí vpřed a staří na svá místa!“, ToP č. 61/2002 Elena Baranová
Veletrh Svět knihy 2002 a soutěž Slovník roku
NEVINNÉ KRUTOSTI v EVALDU a na papíře
Obtíže s tlumočením angličtiny do znakového jazyka (dle The Linguist ... D. Krolluperová)
TERMINOLOGIE* Španělština a „esemesky“ M. Franková
* Anglicko – slovenská terminológia z oblasti telekomunikácií – IV C. Francisci
* Kotle (finsko-česko-anglicky)
* Německo-český glosář na téma „implementační projekty na software pro pojišťovny" S. Klein
* Píďalky (německy-česky) J. Vedral
Další publikace přihlášené do soutěže Slovník roku 2002
Naše recenze:
* Ivana Čeňková a kolektív :
Teorie a didaktika tlumočení I., Univerzita Karlova Filozofická fakulta Praha 2001
* PhDr. Jaroslava Jindrová, PhDr. Ludmila Mlýnková, Mgr. Eva Schalková: Portugalština. Leda, Praha 2001
* Gabriela Weberová Babulíková:
Islámská ekonomie a bankovnictvíCIZÍ JAZYKY č 5, r. 45 (2001/2002) č. 3, r. 45 (2001/02) ... 29
O softwaru s překladovou pamětí STAR – Transit
PŘEKLADATEL A POČÍTAČ: LINGEA LEXICON 2002 V. 4.0 M. Herold
Šum kabín alebo tlmočnícke anekdoty – VI. O. Hoffman