Mladí vpřed a staří na svá místa (Z historie výuky překladu a tlumočení v Československu a v České republice - předneseno na Klubu kultury překladu v prosinci 2001) D. Serrano
Z TRANSLATOLOGICKÉ BIBLIOGRAFIE I.Čeňková, M. Hrdlička
Podiplomové štúdium odborného prekladu V. Křečková, A. Dovčiaková
Překlad českých substantivních deminutiv v díle Boženy Němcové Babička V. Kačerková
Akcelerace řečové komunikace, nečtenářství a multimediální sféra K. Lepilová
Další publikace přihlášené do soutěže Slovník roku 2002
Videokonference a konferenční tlumočení (ASKOT, AIIC)
Tlumočnické služby pro nešlysící klienty poskytované formou pečovatelské služby R. Vránek
Terminologické semináře Komory soudních tlumočníků H. Vykoupilová
Ze zahraničního tisku - Kääntäjä/Oversettaren o soudních tlumočnících ve Finsku
Tlumočení pro neslyšící ve Finsku (z přednášky Riitty Vivolin-Karen v Praze)
Šum kabín alebo tlmočnícke anekdoty – V. O. Hoffman
TERMINOLOGIE* Anglicko – slovenská terminológia z oblasti telekomunikácií – III C. Francisci
* Nemecko-slovenský glosár k dvom smerniciam EP a Rady o elektronickom podpise a obchodovaní – dokončení A. Rády
* Česko- italský glosář právnických a obchodních termínů – XI J. Pečínková
* Píďalky (anglicky-česky) J. Vedral
* Vládní zdroje terminologie J. Eichler
* Německé názvy organismů J. Vedral
* Překladatelské oddělení EK, princip jazykové plurality a užívání systému strojového překladu SYSTRAN CE J. Kadlec
Naše recenze: DICTIONNAIRE DE LA SCIENCE POLITIQUE ET DES INSTITUTIONS POLITIQUES. Z. Godová, R. Gura
Dále vyšlo
CIZÍ JAZYKY č. 3, r. 45 (2001/02)
Školy, kurzy, koference:
* Profesionalizácia vyučovania odborného prekladu. Université 2, Rennes, 9/2001. S. Preložníková
* Skvalitňovať prípravu prekladateľov na Slovensku Moravany nad Váhom, 12/2001 V. Křečková
* Slovenčina @ čeština [v:] počítačovom spracovaní Bratislava, 10/ 2001 V. Křečková ... 33