Program Jeronýmových dnů 2001
Veletržní reminiscence P. Kautský
Báseň Ivana Slamina Barbara a překlad Dušana Karpatského
Z TRANSLATOLOGICKÉ BIBLIOGRAFIE I. Čeňková, P. Kautský
Ocenění překladateléNa sedmé Přelouči JTP poprvé – proč podporujeme Cenu za překlad a dabingový dialog? V. Čejchan
Terminológia a informatika: terminologické databázy V. Křečková
Analýza terminologických potrieb prekladateľov na Slovensku (anketa Sekcie TermLex JTP) V. Křečková, A. Dovčiaková
TERMINOLOGIE:
* Harmonizace českých norem s evropskými – názvy zemí a území a měnové jednotky J. Eichler a J. Pelka
* Z rusko-českých zkratek M. Hrdlička (sn)
* Anglicko – slovenská terminológia z oblasti telekomunikácií C. Francisci
* Česko- italský glosář právnických a obchodních termínů – IX J. Pečínková
* Anglicko-slovenská terminológia Európskej únie – skratky A. Hájiková
* Mexičtina R. Šulcová
Budeme i po nich A. Rády
Terminologie vinařství na Moravě A. Rády
DÁLE VYŠLO
Recenze, anotace, ukázky M. Hrdlička (sn), R. Kindlerová, F. Vlk
Šum kabín alebo tlmočnícke anekdoty – III. O. Hoffman
Normy ISO pro tlumočnické kabiny – pokračování D. Langrová
Nahrávání simultánního nebo konsekutivního tlumočení na konferencích – ASKOT
Konferencia „Tlmočenie a EU na FFUK“ Z. Guldanová
Rozloučení s Danicou Seleskovitchovou I. Čeňková
Harper Collins si vybral českou firmu pro digitalizaci výkladového slovníku! J. Eichler
Maestro: elektronický italsko-český a česko-italský překladový slovník – názor praktického uživatele B. Černá