Ikona@ obchodníků G. Stabile
@ – Jedna tvář, mnoho jmenZ TRANSLATOLOGICKÉ BIBLIOGRAFIE I. Čeňková, Z. Vychodilová
Anticipácia – pohľad didaktický T. Nováková
Ako posudzovať preklady frazém M. Rošková
IIIes Journées d’études sur la lexicographie bilingue : Le traitement des écarts culturels – Tretí seminár o dvojjazyčnej lexikografii, Paríž, INALCO, 10/2000 V. Křečková
Kodex nejlepší praxe pro překladatele, tlumočníky a překladatelské agentury (Pátý návrh)
Priezkum terminologíckych aktivít v SR – II (Zoznam terminologických projektov v SR) V. Křečková, TermLex
TERMINOLOGIE * Nemecko-slovenský slovníček sociálneho zabezpečenia a trhu práce – V. D. Bujnovská
* Názvy filmů (anglicky-česky) X. E. Konečná
Normy ISO pro tlumočnické kabiny – pokračování D. Langrová, ASKOT
Zkratky pro názvy jazyků podle norem ISO J. Eichler
Šum kabín alebo tlmočnícke anekdoty – II. O. Hoffman
Dvě moravské publikace M. Hrdlička (sn)
Recenze, anotace, ukázky, soutěž Slovník Roku 2001
DÁLE VYŠLO
PŘEKLADATEL A POČÍTAČ: Nástroje chránící náš systém (Norton Antivirus 2001, Norton SystemWorks 2001 M.Herold