Z TRANSLATOLOGICKÉ BIBLIOGRAFIE M. Hrdlička(sn)
Klub kultury překladu v roce 2001
O komunikaci a překladu jako komunikačním aktu M. Hrdlička (sn)
Kabiny pro simultánní tlumočení / Pracovní podmínky pro simultánní tlumočení podle norem ISO 2603 a ISO 4043 / Technické podmínky pro kabinové tlumočení (leden 2001) ASKOT
Základné princípy terminologického manažmentu Z. Jurčacková, E. Krištofičová, M. Ondrišová
Pojmové slovníky: Rogetův Thesaurus a jeho pokračovatelé J. Hedánek
DILIA - Kolektivní správa autorských práv S. Kellnerová
Osobnosť a vlastnosti tlmočníka (Osobnostné predpoklady tlmočníka a prekladateľa J. Stahl
TERMINOLOGIE* Nemecko-slovenský slovníček z oblasti sociálneho zabezpečenia a trhu práce IV. D. Bujnovská
* Názvy filmů (anglicky-česky) IX. E. Konečná
* Neologizmy v italštině IV. E. Vymětalová
* Citoslovce v angličtině J. Vedral
* Česko-italský glosář právnických a obchodních termínů IX. J. Pečínková
* K problematice překladu názvů organismů v angličtině - II J. Vedral
* Si muove? (italská přísloví) A. Košťál
Šum kabín alebo tlmočnícke anekdoty – I. O. Hoffman
Lexikografický unikát -rozhovor s profesorem Josefem Fronkem
LINGEA LEXICON pro kapesní počítače – exkluzivně z tiskové koference COMPAQ + LINGEA J. Eichler
Ještě jednou k rakouskému slovníku FACKEL – WÖRTERBUCH DER REDENSARTEN a malé zamyšlení nejen nad ním J. Hájek
DÁLE VYŠLO
Priezkum terminologíckych aktivít v SR (TermLex) V. Křečková
Průzkum terminologických aktivit v ČR (TermLex) J. Vedral
ŠKOLY, KURSY, KONFERENCE:
Mezinárodní vědecká konference Marketing a cestovní ruch – Ostrava 2000
M. Csiriková
Za profesorem G. V. Černovem I. Čeňková
Nahlédli jsme do zahraničních časopisů…. T. Hubačová
Výchova mladých prekladateľov - skúsenosti z ateliéru umeleckého prekladu M. Andričík
NAŠE RECENZE : Bert Esselink: A Practical Guide to Localization 2000. O. Pacholík ...
PŘEKLADATEL A POČÍTAČ: odborný slovník vědy, techniky a ekonomiky N-Č/Č-N M. Herold