JERONÝMOVY DNY 2020 - pátek

JERONÝMOVY DNY 2020 - pátek
Datum konání: 6. 11. 2020

Pátek 6.
a
sobota 7. listopadu 2020

ONLINE


Milí přátelé, letošní netradiční Jeronýmovy dny již tradičně zahájí Translating Europe Workshop (TEW), který spolupořádají JTP a Místní kancelář GŘ pro překlady (Evropská komise).
Na programu budou mimo jiné novinky týkající se přístupnosti eTranslation pro malé a střední podniky (včetně FLT), prezentace případových studií škod napáchaných nepovedeným překladem či vystoupení Pavla Krále z UPOL věnované optimálnímu využití překladatelských technologií. Na závěr vystoupí Michal Marek, překladatel Evropské komise, který promluví o překládání internetových stránek Evropské komise určených veřejnosti.
Celý páteční program můžete sledovat prostřednictvím YT kanálu na
https://www.youtube.com/user/Evropskakomisecz  
a otázky přednášejícím můžete pokládat prostřednictvím nástroje Slido.com pod hashtagem #L090, případně v komentářích pod živým přenosem na YouTube.

Sobotní program najdete ZDE

 

Pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spolupráci s Asociací konferenčních tlumočníků ASKOT, Českou komorou tlumočníků znakového jazyka (ČKTZJ), Komorou soudních tlumočníků ČR (KST ČR), Obcí překladatelů (OP), Odborovým svazem Jednota tlumočníků a překladatelů, Pracovní skupinou soudních tlumočníků, Ústavem translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy (ÚTRL FF UK) a Evropskou komisí.


Pátek 6. 11.
 
13:00 – 13:05
Zahájení Jeronýmových dnů 2020 (Amalaine Diabová a Otto Pacholík)

13:05 – 13:50
Představení eTranslation – aneb překládá „stroj“ Evropské komise.
-     Aktuální situace, novinky a praktické rady
(doc. Pavel Pecina, PhD., ÚFAL MMF UK)
-     Nejvyšší kontrolní úřad – eTranslation z perspektivy dlouhodobého uživatele
(Markéta Molnárová, Jaroslav Rucký, Odbor mezinárodních vztahů NKÚ).


13:50 – 14:35
Robopřekladatel
Jak co nejlépe využít strojový překlad? Jak na efektivní post-editing? Jak se stát „technologicky vylepšeným překladatelem”? Příklady vhodného a nevhodného využití strojového překladu. Jak rozeznat „dobrý“ strojový překlad, jaká lze mít očekávání vzhledem k doméně a jazykové kombinaci…
(PhDr. Pavel Král, FF UP).
 
14:35 – 14:50
Přestávka na kávu
 
14:50 – 15:50
Když překlad skřípe
Příklady praktických implikací nekvalitního překladu uměleckého
(Kateřina Klabanová)
i odborného
(Václav Baláček). 

15:50 - 16:45
Jak překládat „eurospeak“ do srozumitelné češtiny?
Lokalizace webových stránek EK
(Marek Michal, Webové oddělení českého překladatelského odboru DGT, Brusel).
   
16:45 - 17:00
Shrnutí a závěrečné slovo

Moderují: Jan Faber & Martin Stašek
 

Změna programu vyhrazena, sledujte naše webové stránky.


Začátek akce: 06.11 2020
Konec akce: 07.11 2020
European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).