Datum konání: 10. 2. 2014
Nakladatelství KAVA-PECH
a Jednota překladatelů a tlumočníků
si Vás dovolují pozvat na dvě následné akce
dne 10. února 2014 v zasedací místnosti č.
16, Senovážné náměstí 23, Praha 1:
-
14:30 až 15:45:
Přednáška
prof. Tonkina z Hartfordské univerzity na téma
Překládat Sorose: Paměti jako výzva pro překladatele (přednáška bude pronesena v angličtině a nebude tlumočena):
/Překládat je jako jezdit na koni: čím lépe jej znáte, tím je to snazší.
U každých memoárů musípřekladatel znát historický kontext i osobní
situaci autoraa musí pochopit obecnou povahu díla (v tomto případě
připomenutí holocaustu). Jenže překladatel knihy Tivadara Sorose
Masquerade (Maškaráda) se potýká ještě s dalšími problémy. Soros psal
v druhém jazyce, který neznal tak dobře jako svou rodnou maďarštinu, a
překladatel tak občas tápe mezi tím, co autor skutečně říká a tím, co
chtěl říci. Na začátku se objevily i některé závažné problémy s textem.
A tak byla místy v sázce jak integrita textu, tak integrita
překladatele. A je tomu tak i nadále, když se toto dílo překládá do
dalších jazyků./
-
16:00 (už česky):
{{ Křest knihy Tivadara Sorose: "Maškaráda kolem
smrti"}}
s podtitulem {{"Neuvěřitelný příběh o tom, jak autor vyzrál nad
gestapem"}}
v překladu Jindřišky Drahotové.
Knihu, která se čte jedním
dechem, napsal autor v esperantu, a kromě esperantského originálu již
vyšla i několikrát v angličtině, dále v němčině, turečtině, maďarštině,
ruštině, čínštině a naposledy v italštině. Syn autora, známý americký
filantrop George Soros napsal ve své knize "Věk omylnosti", že vše, co
mu dopřálo úspěchu, se naučil od svého otce, výjimečného muže - s
odkazem na možnost porozumění po přečtení jeho Maškarády.
Nakladatelství
KAVA-PECH připravuje i vydání další publikace od Tivadara Sorose
"Poslední robinsoni", která popisuje útěk autora z ruského zajateckého
lágru na Sibiři a strastiplnou cestu domů. Pro nakladatele je velkou
ctí, že knihu přiletí pokřtít osobně editor díla, který text doplnil i o
mnoho velmi užitečných faktologických poznámek, prof. Humphrey Tonkin.
Humphrey Tonkin, který Sorosův text redigoval a přeložil do angličtiny,
je univerzitním profesorem humanitních věd a emeritním rektorem
univerzity v Hartfordu. Je předsedou správní rady Centra aplikované
lingvistiky (Center for Applied Linguistics, Washington, D.C.) a bývalým
šéfredaktorem časopisu/Language Problems and Language Planning./Mezi
jeho nedávné publikace patří spis /The Translator as Mediator of
Cultures /(2010).
Dalši informace a obrázky najdete na strankach ČTK zde:
http://www.protext.cz/zprava.php?id=20069