Čtvrté setkání tlumočníků a překladatelů ze zemí střední a východní Evropy, BUDMERICE 2000

Sešli jsme se již po čtvrté ve dnech 25. až 28. května v Budmericích na Slovensku, tentokrát pod záštitou Regionálního centra pro Evropu Mezinárodní federace překladatelů (RCE FIT).

Setkání bylo rozděleno do dvou částí s těmito tématy: 1. Dožili jsme se roku 2000, jak dál? a 2. Existují jazyky střední a východní Evropy i bez angličtiny nebo jen s ní? Účastníků se nesešlo mnoho, asi 40, zato tvořili velmi reprezentativní vzorek tlumočníků a překladatelů mnoha zaměření, profesních organizací, komerčních agentur i učitelů z vysokých škol.

Na úvod vystoupila bývalá generální tajemnice FIT paní Liese Katschinka na téma Etický kodex a Kodex nejlepší praxe pro soudní tlumočníky, připojila také informace o novém projektu RCE, jehož ambicí je získat podrobný přehled o tlumočení a překladu v jednotlivých zemích Evropy. Ve svém vystoupení vyjádřila jednoznačnou podporu další existenci budmerických setkání.

Svoje referáty přednesli tito kolegové a kolegyně: Olga Burukina (Rusko): Dva rozsáhlé příspěvky: a) Jak dál? Budoucnost. b) Bojujme proti dobývání světa prostřednictvím jazyka (v angličtině). Ekaterina Dimcheva (Bulharsko): O psech na současném knižním trhu v Bulharsku (v angličtině). Gunta Ločmele (Lotyšsko): Tlumočení v Lotyšsku – případ lingua franca (v angličtině). Tereza Matič-Brnadič (Chorvatsko): Soužití malých evropských jazyků s angličtinou (v angličtině). Lubomíra Hnátová (SR): Jak se organizují soudní tlumočníci v SR a ČR? (ve slovenštině). Jana Ottová (SR): SR-ruský slovník – minimum pre súdnych tlmočníkov (v ruštině). Mária Kusá (SR): Preklad a tlmočenie z „malého“ nezápadného jazyka na stredoeurópskom Slovensku (ve slovenštině). Daniel Lančarič (SR): Sémantická vzdálenost při transferu zkratek francouzských ekonomických termínů a jejich lexikálních realizaci do slovenštiny. Tyto přihlášené referáty, dodané organizátorům v elektronické podobě, budou zveřejněny ve Sborníku Budmerice 2000, který JTP vydá na CD ROM spolu s dalšími publikacemi.

Kromě nich jsme slyšeli i zajímavé příspěvky přednesené ad hoc: Arthur Clarke (Evropská unie): Organizace překladatelských služeb Evropské komise. Popis systému práce překladatelských služeb, statistické zpracování výskytu jazykových kombinací, vliv rozšíření EU na povinnosti a objem práce překladatelských služeb, zásady přijímání překladatelů do služeb EU. Veronika Bekele (Německo): Způsob organizování tlumočníků a překladatelů v BDÜ a v její zemské organizaci Sasko-Anhaltsko. Marie Matulíková (ČR, Německo): Překladatel jako zaměstnanec mezinárodní organizace se sídlem v Německu – výhody a nevýhody, srovnání s působením na volné noze. Jan Grégr (ČR): Jak funguje překladatelská agentura mimo Prahu, její vývoj od založení do stadia mezinárodní expanze. Andreas Weber (ČR): Stručné seznámení s činností Asociace konferenčních tlumočníků Askot. Andrej Rády (ČR): Seznámení s činností JTP. Ke všem referátům a příspěvkům proběhla živá, spontánní a nebývale rozsáhlá diskuse.

Budmerický Dům spisovatelů nabídl jako tradičně pohostinství v přátelské atmosféře a na vynikající úrovni. Tlumočnickou techniku zdarma zapůjčila a celé čtyři dny obsluhovala bratislavská firma T-Servis. Ve slovenštině, angličtině a češtině simultánně bez nároku na honorář tlumočily kolegyně z JTP.

Čtvrté budmerické setkání nezklamalo. Těšíme se na páté v roce 2003.

Kateřina Martonová

 

[Domů][Novinky][O nás][Slevy][Sekce][Akce][Časopis ToP][Slovník roku][Publikace][Databáze členů][Terminologická databáze][Diskusní skupiny][Pro osvěžení][Články][Odkazy]