Terminológia, terminologická práca a medzinárodné normy

Terminológia ako štruktúrovaný systém odborných termínov reprezentujúcich pojmy z príslušnej tematickej oblasti má význam pri rozvoji poznania a komunikácie informácií. Narastajúce informačné potreby spoločnosti a rozvoj medzinárodnej spolupráce sú sprevádzané potrebou medzinárodnej harmonizácie pojmov a termínov, ale i potrebou tvorby viacjazyčných terminologických súborov. Kvalitné terminologické súbory sú vyhľadávanou pomôckou prekladateľov odbornej literatúry.

Princípy a zásady terminológie, základné metódy tvorby terminologických súborov a harmonizácie pojmových systémov sú obsiahnuté v medzinárodných normách spracovávaných technickou komisiou ISO TC 37 Terminológia. Možno ich aplikovať v každej tematickej oblasti, a to nielen pri tvorbe odbornej terminológie a pojmových systémov, ale i pri tvorbe jednojazyčných alebo viacjazyčných terminologických slovníkov a predovšetkým pri tvorbe terminologických databáz, ktoré, pri použití jednotných zásad, umožňujú viacnásobné využitie terminologických údajov.

Zásady a metódy terminologickej práce sú obsiahnuté v medzinárodnej terminologickej norme ISO 10241: 1992, ktorá bola publikovaná v slovenčine pod názvom Medzinárodné terminologické normy – Tvorba a úprava (STN ISO 10241: 2000). Ich spracovateľkami sú PhDr. Zora Jurčacková, CSc. a Ing. Ivana Hrubá. Konečným cieľom terminologického normalizačného procesu je získať normatívny slovník, v ktorom jednému pojmu prislúcha jeden termín. Vzhľadom na podobnosť cieľov je základná metodika tvorby normatívnych terminologických súborov aplikovateľná i pri tvorbe odborných prekladových slovníkov a terminologických databáz.

Základnými predpokladmi tvorby kvalitného terminologického súboru je určenie cieľových skupín používateľov, vymedzenie tematickej oblasti, výber jazykov, výber dokumentačných zdrojov a výber zaznamenávaných terminologických údajov. Štruktúra terminologického záznamu (hesla) by mala obsahovať v každom jazyku: terminologické údaje vzťahujúce sa na termín (základný tvar termínu, skrátené formy termínu, pravopisné alebo morfologické varianty termínu, synonymá, inojazyčné ekvivalenty, kontext, atď.), údaje vzťahujúce sa na pojem (definícia pojmu, grafická reprezentácia pojmu, antonymá, atď.) a údaje administratívneho charakteru (identifikátor pojmu, symbol jazyka, dátum vytvorenia záznamu, identifikátor tvorcu záznamu, zdroje, atď.).

Pojmy a termíny sa v jednotlivých jazykoch a jazykových spoločenstvách vnímajú rozdielne v závislosti od spoločenských, ekonomických, kultúrnych a lingvistických faktorov. Rozdiely medzi paralelnými pojmovými systémami spôsobujú problémy v medzinárodnej komunikácii. Harmonizáciou pojmov a termínov v rozličných jazykoch sa zaoberá medzinárodná terminologická norma ISO 860:1996, ktorá bola publikovaná v slovenčine pod názvom Terminologická práca: Harmonizácia pojmov a termínov (STN ISO 860: 1998). Jej spracovateľkami sú PhDr. Zora Jurčacková, CSc. a Doc. Ing. Eva Krištofičová, CSc.

Vývoj informačnej spoločnosti v podmienkach prepojenia rozličných jazykov a kultúr je sprevádzaný potrebou komunikácie odborných informácií v rôznych jazykoch. Táto skutočnosť sa premieta do zvýšeného záujmu o metódy a princípy terminologickej práce a o tvorbu terminologických databáz ako východiska pre viacnásobné využitie terminologických údajov. Tvorba terminologických súborov je činnosťou spoločnou a spoločenskou a vyžaduje aplikáciu spoločných zásad, ktoré sú prezentované napríklad i v medzinárodných terminologických normách.

Vlasta Křečková

 

[Domů][Novinky][O nás][Slevy][Sekce][Akce][Časopis ToP][Slovník roku][Publikace][Databáze členů][Terminologická databáze][Diskusní skupiny][Pro osvěžení][Články][Odkazy]