Školský versus semiprofesionálny preklad Zuzana Bohušová
Sezam,
otvor sa! – celoslovenská prekladateľská súťaž na Univerzite Mateja
Bela v Banskej Bystrici
Podstata
vyhlásenej súťaže Sezam, otvor sa! v školskom a akademickom
roku 2003-2004 pre žiakov a študentov sa definovala rozdielom medzi prekladom
pre súťaž a prekladom na hodinách nemčiny ako cudzieho jazyka. Vo výučbe
cudzích jazykov sa využíva preklad ako prostriedok na ozrejmenie si cudzej
štruktúry slova, vety i textu, teda využíva sa pracovný preklad, ktorý je
prioritne iba nástrojom osvojovania si cudzieho jazyka a nie rezultátom
cudzojazyčnej kompetencie. Súťaž však stavia na kritériách minimálne
semiprofesionálneho prekladu, ktorý je cieľom. Ide o sprostredkovanie
myšlienkovo-jazykovo-národného bohatstva, ktoré sa prefiltruje cez intra-
i interkultúrnu kompetenciu prekladateľa do iného jazyka.
Formulka
Sezam, otvor sa! je v súvislostiach súťaže tajným kódom, ktorý
umožňuje prístup k pokladom inej kultúry. Tento kód je ovládanie jazykov.
Filologická fakulta Univerzity Mateja Bela v Banskej
Bystrici ako vzdelávacia inštitúcia s translatologickým zameraním bola
hlavným organizátorom súťaže. Súťaž stojí na niektorých metodických zásadách,
ktoré sú didakticko-translatologickej povahy:
· Súťaž uplatňuje princíp otvorenosti. Východiskový jazyk môže
byť materinský alebo cudzí a rovnako aj cieľový jazyk môže byť slovenčina alebo
nemčina. Ukázalo sa, že nie všetky možnosti boli reálne využité – porovnaj
ďalej.
· Rovnako široko koncipovaný bol voľný výber témy textu na
preklad – tento aspekt stojí v protiklade k zvyčajnej výučbe cudzích jazykov:
cieľom bolo podnietiť vlastný, subjektívne relevantný, nedirektívny výber textu
podľa záujmov, daností a vekovej kategórie súťažiacich a v závislosti
od momentálnej alebo nadčasovej aktuálnosti témy či žánru. Výučba cudzieho
jazyka obyčajne prebieha direktívne bez možnosti, aby si žiak/študent
uspokojoval svoje nároky na texty, pretože texty stanovuje používaná učebnica
alebo vyučujúci.
· Druhy prekladu závisia od žánrov východiskových textov: jeden
druh prekladu sme nazvali v súlade so zaužívanou terminológiou „umelecký
preklad“ a druhý v rozpore s terminológiou „iný preklad“.
Označenie „odborný preklad“ by negatívne zúžil výber východiskových textov,
pretože by v predstave žiakov a študentov pravdepodobne nezahŕňal
publicistické, faktografické, privátne a iné terminologicky menej nasýtené
žánre (správy, reklamy, oznamy, programy, súkromná korešpondencia atď.).
· Rozsah východiskových textov bol presne vymedzený. Zámerom bolo
podnietiť cielený výber obsahovo uzavretého celku neveľkého rozsahu, alebo zásah
do väčšieho textu a selekciu zmysluplného úryvku. Išlo teda o výber
súvislého textu: školská gramatika a výučba cudzích jazykov často využíva
ako inštrument trénovania alebo preverovania vedomostí minimálny kontext jednej
vety, súťaž je však postavená na preklade súvislého – koherentného
a kohézneho – textu.
– výber východiskového textu z hľadiska obsahovej aktuálnosti,
výpovednej hodnoty, reprezentatívnosti a primeranosti veku prekladateľa
– zmysluplný preklad do spisovnej slovenčiny alebo do gramaticky
a štylisticky správnej nemčiny
– zachovanie vyznenia textu (štýlová rovina, konotácie) a súčasne
priblíženie obsahu textu cieľovému adresátovi
– zachovanie osobitostí textu (rým, slovné hračky, grafické
členenie apod.)
– výber a realizácia názornosti, ktorá text ilustruje alebo
komplementárne dopĺňa.
Do súťaže bolo zaslaných celkovo 632 prác
podľa jednotlivých kategórií:
|
Umelecký
preklad S > N |
Umelecký
preklad N > S |
Iný
preklad S > N |
Iný
preklad N > S |
Spolu |
|
základné školy |
A 20 |
B 118 |
C 14 |
D 143 |
295 |
|
stredné školy* |
E 32 |
F 113 |
G 19 |
H
140 |
304 |
|
vysoké školy |
I 0 |
J 24
|
K 1 |
L 8 |
33 |
|
|
307
|
325 |
||||
|
A+E+I+C+G+K 86
B+F+J+D+H+L 546 |
|||||
Spolu |
52 |
231 |
34 |
291 |
632 |
|
(*osemročné
gymnázia sa delia do kategórií ZŠ a SŠ podľa veku žiakov)
Celkovo sa ukázala tendencia, že neumelecké preklady boli
vypracované značne remeselne, niekedy až bez potrebného záujmu. Naproti tomu
boli umelecké preklady vo všeobecnosti kvalitnejšie. Najlepším príkladom sú
preklady v kategórii B. Svedčili o záujme prekladateľa o text, o jeho
zaangažovanosti. Text mnohých oslovil nielen kognitívne, ale aj emocionálne.
Prejavilo sa to v precíznejšom spracovaní a vyššej kvalite translátov.
Markantná
je nízka účasť vysokoškolákov. Tento kvantitatívny nedostatok kompenzuje účasť
študentiek Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína Filozofa z Nitry
s kvalitnými, takmer profesionálnymi umeleckými prekladmi.
Axiologická
analýza súťažných prác ukázala, že mladým prekladateľom nechýba otvorenosť voči
novým veciam (počítače), no i úcta k tradíciám a minulosti (rozprávky,
história a mýty, sviatky, prírodné krásy). Nie sú ľahostajní k problémom
dneška (ekológia), no ani voči problémom vlastnej generácie (svet mladých).
V prácach sa odrážajú ich preferencie, krízy (vraždy, samovražda,
nešťastná láska, oheň, Dracula), ako aj túžba nachádzať východisko. Aj oni ako
aj všetci mladí ľudia hľadajú vzory a citlivo zachytávajú aktuálne trendy
(Harry Potter, Pán prsteňov, Čučoriedkareň), zároveň siahajú po osvedčenej
klasike (Malý princ, Búrlivé výšiny). V mnohých prípadoch išlo
o preklady prekladov. Ocenili sme však, že sú na seba nároční a našli
odvahu popasovať sa i s tradičnými umeleckými hodnotami (Grimm, Goethe,
slovenskí básnici apod.).
Začiatkom
septembra 2004 sa počas VII. medzinárodnej konferencie Spoločnosti učiteľov
nemčiny a germanistov Slovenska (SUNG) uskutočnila v Banskej Bystrici
výstava prác prekladateľskej súťaže. Metodika výstavy bola transparentná –
podľa jednotlivých kategórií boli vystavené vizuálne atraktívne práce
a medzi nimi aj kvalitné ocenené preklady. Okrem zavŕšenia a dokumentácie
prekladateľskej súťaže (retrospektívna funkcia) spĺňala výstava ďalší cieľ –
motivovať aj ďalších učiteľov nemčiny, ich žiakov a študentov na podobnú
kreatívnu prácu s textom a obrazom na hodinách nemčiny ako cudzieho
jazyka alebo pri štúdiu nemčiny (prospektívna funkcia).
Hodnotiaca
komisia odmenila vyše päťdesiat žiakov a študentov cenami od
spoluorganizátorov (Goethe Institut Bratislava, SUNG, k-education)
a sponzorov. Vyhodnotenie – zoznam víťazov ako aj evalváciu súťaže a
fotografický materiál – možno nájsť na stránke Filologickej fakulty www.fif.umb.sk.
Dokumentáciou
súťaže je o.i. kalendár Sezam, otvor sa! na rok 2005, ktorý finančne
zabezpečili SUNG a GI Bratislava. Formát A3 a kvalitná farebnosť mu
zabezpečujú výraznú expresívnu silu. Obsahuje 13 vydarených prác slovenských
juniorských prekladateľov s týmito témami: Sezam, otvor sa! (len
ilustrácia), TV KOMPLET Nefertiti, Oswald Spengler Der Untergang des
Abendlandes (úryvok), Štefan Žáry Chvála všedných vecí, Johann Wolfgang Goethe
Die Rettung, literárno-hudobná skupina FÖN Früher, Johannes Helm Die Malgründe
(úryvok Das Atelier), ELÁN Voda, čo ma drží nad vodou, Friederike Roth
Tollkirschenhochzeit, časopis Hurra Beim Tierarzt, Friedrich von Bodenstedt
Mein Herz schmückt sich mit dir, Themen neu Die Geschichte vom Zappel-Phillip,
Brüder Grimm Der Mond.
Celkovo
možno považovať projekt prekladateľskej súťaže Sezam, otvor sa! za
úspešný. Podarilo sa nám osloviť uspokojivý okruh juniorských prekladateľov a
aj ostatné ciele, ktoré sme si vytýčili, boli splnené.