Ukrajinští
překladatelé a tlumočníci od naší
zvláštní dopisovatelky na Ukrajině
Jako ve
všech postsovětských státech, i na Ukrajině se po rozpadu SSSR začalo přemýšlet
o překladatelské a tlumočnické profesi. Bohužel do současné doby nebyla
založena žádná organizace, která by tyto profese nějakým způsobem
reprezentovala, sdružovala, a to ani na laické ani na profesní úrovni.
Existuje
velice podstatný rozdíl mezi tzv. komerčním tlumočníkem, který pracuje většinou
ve své profesi v různých firmách, občas i jako freelance, a literárním
překladatelem, který se většinou živí – tady je situace prakticky shodná
s naší – redakční prací, redigováním, velmi často překládají samotní spisovatelé
a básníci nebo akademičtí pracovníci.
Co se
týče tlumočení, je situace na Ukrajině naprosto nepřehledná, tlumočit může de
facto každý, kdo má jen trochu drzosti a sebevědomí. V povědomí lidí
neexistuje pojem profese tlumočníka, takže k výkonu tohoto povolání jsou
vybíráni lidé dle ceny a ne dle znalostí a zkušeností. Prakticky každý, kdo si
osvojil jakési základy nějakého jazyka, je považován za tlumočníka, popř.
překladatele.
Překladatelé,
a to i komerčních a literárních textů, jsou na tom velice podobně. Existují
obrovské rozdíly např. mezi různými nakladatelstvími. Podle úrovně překladu je
např. možné domyslet si finanční situaci nakladatele apod. Bohužel nejméně
financí mají soukromá nakladatelství, která ovšem chtějí vydávat kvalitní
literaturu – ta však nemá šanci uspět u nakladatelství státních, jež jsou
dotována (a sladce tunelována). Privátní nakladatelé se pak obracejí na
studenty, a to nejen filologických oborů, kteří bez jakékoli zkušenosti,
teoretické i praktické průpravy, bez znalostí překladatelské praxe a
s dosti neuvěřitelným sebevědomím pak překládají dokonce klasické autory.
Měla
jsem možnost tuto situaci konzultovat s překladatelkou z angličtiny a
polštiny Marií Hablevyč, která do minulého roku pracovala v Centru
humanitních studií (to sama před několika lety založila) na Národní Frankově
univerzitě ve Lvově. Pokoušela se o zaktivizování překladatelů a založení
profesní organizace, která by hájila zájmy a profesně prakticky i teoreticky
podporovala práci překladatele. Její kolegové, kteří nemají zkušenosti ze
zahraničí a nedovedou si představit možnost profesního růstu v rámci
jakékoli organizace, paní Hablevyč však bohužel v jejím úsilí opustili,
takže nakonec ze založení byť jen lvovské překladatelské organizace sešlo. Jak
mi sama M. Hablevyč se smutkem líčila, jde o celoukrajinský problém. Po
zkušenostech posledních patnácti let tzv. kučmismu nevěří Ukrajinci jakýmkoli
institucím a i kdyby mělo jít o sdružení, spolek, jednotu, která by hájila
jejich vlastní zájmy, naprostá nechuť angažovat se v podobné instituci je
vede k totální pasivitě a situaci překládání a tlumočení na Ukrajině
k naprosté anarchii.
V únoru
jsem se účastnila několika kulatých stolů, které měly vyjasnit situaci hlavně
v kultuře a nastavit nové a jasné cesty komunikace se státními
institucemi. Poprvé se na nich sešli zástupci různých kulturních oblastí
(herců, filmu, spisovatelů, vydavatelů, knihoven, galerií aj.), kteří si
sdělovali své zkušenosti a snažili se najít společnou cestu budoucí kulturní
politiky na Ukrajině.
Pídila
jsem se po tom, jestli podobné aktivity vyvíjejí právě tlumočníci a
překladatelé, ale ticho po pěšině. Nikde ani náznak jakékoli aktivity, která by
vyvedla profese, bez kterých se žádný stát neobejde, z tak tristní
situace, jaká panuje na Ukrajině. Bohužel, sami nositelé tohoto povolání se
nejsou schopni domluvit a stanovit jasná pravidla v první řadě mezi sebou,
natož pak ve vztahu k zákazníkovi.
Obávám se, že ještě dlouho budou moci naši ukrajinští kolegové jen tiše závidět naší JTP a OP, i překladatelským agenturám, které dbají o profesní růst překladatelů a tlumočníků v ČR.
Rita
Kindlerová