SPECIFIKA FILMOVÉHO
PŘEKLADU Kateřina Vlasáková
Ze stejnojmenné diplomové práce,
obsahující dále analýzu překladu filmu Shakespeare’s Romeo+Juliet. V. ročník prezenčního
studia, obor: česká filologie - anglická filologie, Filozofická fakulta
Univerzity Palackého v Olomouci, Vedoucí práce: PhDr. Bronislava Grygová,
Ph.D.
Diplomová práce se zabývá překladem filmových dialogů, zejména
dvěma nejběžnějšími formami tohoto překladu - titulky a dabingem. Práce je
rozdělena do dvou částí. V první se věnuje teoretickým otázkám a soustředí
se především na specifické rysy filmového překladu. Druhou část představuje
analýza překladu pro dabovanou i titulkovanou verzi filmu Shakespeare’s
Romeo + Juliet (režie: Baz Luhrmann, 1996). Pro čtenáře ToPu budeme na
pokračování uveřejňovat třetí kapitolu práce, celá diplomová práce bude
umístěna na našich webových stránkách na adrese http://www.jtpunion.org/.
3 Dabing
nebo titulky? [1]
Dabing nebo titulky představují nejběžnější formu zpřístupnění
zahraničních audiovizuálních děl domácímu divákovi. Překlad filmu můžeme
považovat za svébytné odvětví překladatelství, ať už se jedná o překlad pro
dabovanou nebo titulkovanou verzi. Jde o tzv. constrained translation,[2]
tedy překlad polysémiotického textu. Je tedy třeba do překladu filmu, podobně
jako je tomu u překladu opery nebo dramatu, zahrnout i informace předávané
neverbálně.
V naší práci nebudeme brát
v úvahu jiné možnosti zprostředkování audiovizuálních děl domácímu
divákovi (např. překlad čtený souběžně s promítaným filmem, tzv. metodu
overvoice nebo dokonce simultánní překlad), protože nejsou příliš časté a
setkává se s nimi v podstatě pouze úzký okruh diváků či odborníků.
Pirátské titulky, které lze nalézt na http://titulky.aktualne.cz/, citujeme spíše
pro srovnání a v místech, kde mohou být pro práci přínosné.
Upozorňujeme, že se soustředíme na práci
překladatele (od které sice nemůžeme zcela striktně oddělit úlohu úpravce, viz
níže), nikoliv na dabování nebo titulkování jako takové, proto zmiňujeme jen ty
technické informace, které považujeme za nutné, protože mohou překlad či jeho
výslednou podobu ovlivnit. Nepovažujeme za potřebné se pro naši práci
detailněji zabývat historií dabingu ani titulků, zde čtenáře odkazujeme na
Kautského publikaci Dabing, ano i ne.
Poslední dobou jsme se stali svědky
rostoucího zájmu o překlad a snad i kritiku a teorii překladu, ale překlad
v audiovizuálních médiích stojí v teorii stále ještě na okraji
zájmu, ačkoliv v praxi se vyžaduje. Dabovaných je nejméně polovina hraných
pořadů vysílaných veřejnoprávní televizí, téměř tři čtvrtiny pořadů soukromých
televizí a takřka sto procent veřejně promítaných filmů a půjčovaných
videokazet.[3]
Když jsme se po roce 1989 otevřeli světu a
svět nám, vznikla takřka ze dne na den potřeba doplnit kulturní mezery. Podobně
jako se začaly vydávat překlady pochybné kvality, byl náš trh zahlcen množstvím
malých i větších dabingových studií různé kvality (v době největšího rozmachu
jich existovalo jen v Praze na padesát) a především lepších i horších
překladatelů filmových dialogů. Vlastně se k překládání dialogových listin
mohl dostat každý, kdo trochu (!) uměl cizí jazyk, především angličtinu.
Tradice proslulé české dabingové školy byla – doufejme, že jen na nějaký čas –
zapomenuta. Na uvedení cizího filmu pro českého diváka byly často jen dva
požadavky: rychle a levně.
Během posledních pěti šesti let naštěstí
vzrůstá nespokojenost laické i odborné veřejnosti s nekvalitními překlady
filmů, ať už jde o titulky či dabing. Velkou službu překladu v této
oblasti jistě prokázaly Český filmový a televizní svaz FITES, Herecká asociace,
Český literární fond a Město Přelouč, když
před 10 lety zavedly udílení ceny za celkové dabingové dílo, za
literární přípravu dabingu (!) a za vynikající dabing hodnotné předlohy.
Nechybí ani uznání za celoživotní dílo v oblasti dabingu. Jednota
tlumočníků a překladatelů sponzoruje a
svým zástupcem v porotě se podílí na udílení ceny JTP za mimořádnou
kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla. Boris Rösner
otevřel na FAMU seminář věnovaný dabingu. Teprve za posledních pár let se ve
filmových recenzích začíná hodnotit, byť zatím jednou dvěma větami, dabing.
Bohužel dosud přicházejí zkrátka překlady pro titulkovanou verzi.
Pro naši práci není bez zajímavosti, že
Cenu Františka Filipovského za mimořádnou kvalitu překladu a českých dialogů
dabovaného audiovizuálního díla za rok 2002 získal za překlad a synchronní
dialog, včetně překladu a podtitulků písní díla All That Jazz, Jiří
Josek, též autor titulků pro Shakespeare’s Romeo + Juliet.Jak
jsme ukázali v předchozí kapitole, je film textem (v širokém slova smyslu)
výrazně polysémiotickým. Ke komunikaci dochází ve dvou kanálech, vizuálním a
auditivním, a oba jsou důležité, nosné: mluvené slovo, hudba, zvukové efekty i
obraz (a v rámci něho i psané slovo). Překladatel se tedy musí vypořádat
s obdobnými problémy jako při překladu uměleckého textu, ale musí ještě
navíc řešit nástrahy spojené s polysémiotickým charakterem tohoto typu
textu – překlad je omezen nebo naopak usnadněn komunikačními kanály.
Gottlieb[4]
uvažuje ve filmech o čtyřech simultánních kanálech: verbálně-auditivním
(zahrnuje dialogy a hlasy v pozadí), neverbálně-auditivním (hudba,
přirozené zvuky, zvukové efekty), verbálně-vizuálním (dialogové titulky a
nápisy na plátně, případně na obrazovce) a neverbálně-vizuálním (kompozice
obrazů a jejich sled).
Při dabingu dodržujeme audiovizuální
rovnováhu: každý z uvedených kanálů si ponechává svůj původní sémantický
náboj. Při titulkování však dochází k přesunu váhy z prvního kanálu,
verbálně-auditivního, na kanál třetí, verbálně-vizuální. Při rekonstrukci
polysémiotického textu se tak podle Gottlieba vytrácí autenticita. Klade si
otázku, zda divák, který čte titulky, prožívá daný film stejně jako divák,
který film sleduje v originálním znění, bez titulků. Tím se už samozřejmě
dostáváme na pole psychologie. Tato sféra je bohužel dosud málo probádaná,
zejména z kognitivního a lingvistického hlediska.
V případě překladu filmového díla
s literární předlohou tak může docházet k dvojnásobným změnám kódu:
nejprve dochází k intersemiotické transpozici,[5]
když se jeden semiotický systém mění na jiný a vzniká filmové dílo (ale také
hudební skladba, balet nebo obraz). Pokud bude zvolenou formou překladu
titulkování, mění se opět kód: verbální v neverbální.
Pro dabovanou a někdy i titulkovanou verzi
vzniká nejprve překlad, v převážné většině hrubý, který dále prochází
rukama dalších odborníků (viz níže). Proto nemůžeme z konečné podoby
usoudit, kdo je do jaké míry odpovědný za výslednou kvalitu či nekvalitu
dabingu, případně titulků. Nebylo by jistě správné svalovat vinu či pět chválu
výhradně na překladatele, ovšem špatný překlad už nikdo nezachrání. V naší
práci hodnotíme výslednou podobu překladu tak, jak se dostává k divákovi,
nikoliv tedy čistě jen práci překladatele, ale (dabingový) překlad jako
kolektivní dílo.
Pokusme se nyní odpovědět na otázku
z nadpisu kapitoly: dabing, nebo titulky? A proč?
Oldřich Kautský v 70. letech konstatoval,
že cena za dabing je až desetkrát vyšší než za titulkování. Je to pochopitelné
– více lidí, více času, náročnější technologie, tudíž vyšší náklady. To platí i
dnes, kdy cena za dabing převyšuje titulkování zhruba osmkrát, podle Luykena[6]
dokonce patnáctkrát. Lipčík uvádí, že se cena za jeden titul pohybuje kolem
sedmdesáti tisíc korun, Baldýnský a Prchalová hovoří dokonce o sto tisících,
v případech zvukově složité předlohy (písničky a náročné zvukové efekty)
se cena může vyšplhat až na čtvrt milionu. Ovšem pozor, v tomto případě
nehovoříme o cenách za filmy promítané v kinech, pak dabing přijde až na
milion korun.[7] Nicméně
výroba domácího filmu je stále mnohem nákladnější než dabing zahraničního
filmu.
V souvislosti s finanční
stránkou není bez zajímavosti si uvědomit, že mnohá díla mistrovského českého
dabingu vznikla v šedesátých letech, kdy cena za kvalitní dabing stoupla
na (tehdejších!) sto tisíc korun.
Ovšem v souboji dabování proti
titulkování nehrají roli jen náklady. Původně se titulky těšily mnohem větší
oblibě také kvůli technickým nedostatkům dabingu a “ztrátě koloritu”, dabéři
film pouze mechanicky odříkali, ale nezahráli. Preference titulků či dabingu
záleží nejen na divákovi samotném, ale také ji ovlivňuje národní úzus.
Například v severských zemích se filmy vůbec nedabují. Naopak italská
dabingová škola je proslulá po celém světě. V roce 1991 dávalo přednost
dabingu před jinými formami jazykové transpozice 57% Angličanů, 70% Francouzů a
78% Němců.
Gottlieb[8]
se domnívá, že svět se podle svého přístupu k cizojazyčným filmům dělí do
čtyř skupin. První představují tzv. “source-language coutries”, tedy státy,
z nichž jsou filmy především exportovány. V současné době se to týká
především anglofonních zemí. Pokud uvádějí cizojazyčné filmy, dávají tyto státy
přednost titulkům; obvykle se totiž jedná o umělecké snímky určené pro vzdělané
publikum a odborníky.
Druhou skupinu tvoří státy, které
preferují dabing jako např. německy, italsky, španělsky a francouzsky hovořící
evropské i mimoevropské země. Do třetí skupiny patří státy, které využívají
metodu overvoice (též voice-over), zejména Polsko a Rusko. V takových
případech interpretuje veškeré dialogy jeden herec, originál běží tlumeně pod
jeho hlasem. Poslední skupinu představují státy, které upřednostňují titulky,
tedy na prvním místě menší evropské státy s vysokou úrovní vzdělanosti a
znalostí cizích jazyků. V Polsku se nyní dokonce uvádějí domácí filmy
s anglickými titulky.
Roli také hraje, pro koho je film určen –
filmy pro děti se dabují vždy, až na vzácné přehmaty jako byl v kinech
uvedený animovaný francouzský Asterix a Obelix nebo animovaná americká Anastasia.
Dabing se vůbec upřednostňuje u pořadů určených pro mladé diváky nebo naopak
pro seniory. Záleží i na žánru. Titulkují se např. zprávy, hudební a operní
vystoupení a některé typy dramat, dabují se mimo jiné animované seriály nebo
sportovní a jiné veřejné události.
Nový snímek Romea a Julie tak
představuje zajímavý střet dvou zájmů. Pro dabing by hovořilo, že se snaží
zaujmout především mladší diváky, pro titulkování zase mluví žánr. Ovšem
s přihlédnutím ke skutečnosti, že se jedná o film výrazně dialogický, kde
Shakespearovy verše nesou estetickou informaci přinejmenším stejně silnou jako
sémantickou, mohl by se jevit jako vhodnější dabing, který nenutí překladatele
ke krácení.
Souboj mezi příznivci titulků a zastánci
dabingu bude zřejmě věčný. Pro a proti jsou nasnadě: dabovaná verze se
“pohodlným” divákům lépe sleduje, protože film lze vnímat plynuleji. Pro
titulky mluví již zmíněné zachování koloritu, divák slyší hercův skutečný hlas,
o což je při dabované verzi ochuzen. Při dabingu vidíme vlastně herecké výkony
dva – projev herce samotného je omezen jen na to, co je vidět, zbytek je
v rukou, doslova v ústech, dabéra. U kvalitního dabingu může
vzniknout silná asociace cizího herce s konkrétním hlasem českého dabéra.
Většina českých diváků si například nedokáže představit herce jako je Luis de
Funes s jiným hlasem než Františka Filipovského, dokonce ani se samotným
Funesovým hlasem ne.
Manhartová[9]
vidí výhodu titulků proti dabingu v tom, že “[die
Untertitelung]
lässt
die Struktur des Originals weitgehend homogen und bietet sogar die Möglichkeit,
Information zusammenfassend darzustellen, teilweise auch zu erlätern
oder redundante Textpassagen unkommentiert zu lassen.”[10]
Proti titulkům se zase vznáší námitky, že “tříští divákovu pozornost.”[11]
Sledování obrazu i textu zároveň klade na diváka mnohem vyšší nároky a mohou mu
tak unikat některé vizuální detaily, nedokáže se tudíž tak dokonale do filmu a
jeho atmosféry vcítit.[12]
V titulkované verzi můžeme také uvažovat o jazykových ztrátách (tomu se
ale dle našeho názoru může zkušený překladatel do značné míry vyhnout), dochází
ke zjednodušení a ztrátě některých replik.
Záleží vždy nejen na divákovi, jeho
preferencích, ale také na kvalitě provedení. Doufejme, že většina z nás dá
přednost kvalitní titulkované verzi před nevydařeným dabingem a naopak.
3.1 Dabing
Řekne-li se dabing, vybaví si divák především hercův hlas, ale i
zde je základem literární stránka. U nás patří velký dík režisérům a
dramaturgům české dabingové školy, kteří kladli důraz právě na literární
kvalitu scénáře – tedy na překlad, úpravu dialogů, jejich přirozenost a
mluvnost, na synchronizaci českého textu s originálem.[13]
Už k prvním českým dabingům byli přizváni známí a výteční překladatelé
jako J. Z. Novák a E. A. Saudek.
Za dabing – někdy se také používá termín
postsynchronizace – považuje Čejchan “totální náhradu dialogů cizího originálu
dramatických (hraných) pořadů domácí verzí v co nejvíce možné jazykové
přesnosti, přiléhavosti výrazu a hlavně synchronnosti.”[14]
S touto definicí můžeme souhlasit, ovšem považujeme za vhodné chápat
jazykovou přesnost v celé její šíři. “Přiléhavost výrazu” používá Čejchan
velice vágně a blíže ji nevysvětluje, snad se jedná o přiléhavost
stylistickou, ale i např. lexikální. Dabing obvykle skutečně bývá synchronní,
pak je nutné při náhradě cizí řečí mateřštinou dodržet pohyby rtů, mimiku,
gesta, ovšem také “záchvěvy duše a podtext interpretů původní předlohy”,[15]
ale může být i nesynchronní (v kreslených filmech apod.).
Dabing se týká, jak citováno výše,
především hraných pořadů, tedy uměleckých artefaktů (u dokumentárních děl
hovoříme o českém komentáři, překladu nebo české verzi). Nejedná se samozřejmě
o prosté přetlumočení textu s pouhým technickým zvládnutím synchronu,
nejde o prostou kopii originálu. Dabing je vázán na cizí dílo, bez kterého by
ani nemohl vzniknout, ale to je případ každého překladu. Podobně jako každý
překlad, je i dabing “zvláštní modifikací, orientovanou na plné vyznění
původního díla v jiném kulturním kontextu.”[16]
Ovšem dabing se na originální dílo navrstvuje, ponechává jeho vizuální složku,
zatímco překlad literárního díla je modifikace celku, nikoliv jen jeho části.
Kdo se tedy na dabingu podílí? První
v řadě stojí pochopitelně překladatel. Ten, ve spolupráci
s dramaturgem, předá přeložený text úpravci, který ho přesně synchronizuje
herci na ústa. Zajímavé je, že obvykle úpravce do “hrubého překladu” zasahuje
jen z deseti až patnácti procent. To ovšem nikterak nesnižuje jeho úlohu.
Vždyť měnit desetinu textu i více, pochopitelně v problematických místech,
není málo. Především musí úpravce tato místa v překladu objevit.[17]
Při synchronizaci je třeba dbát nejen na
délku promluvy, ale pokrýt také vokály, zejména co se týče otevřenosti a
zaokrouhlenosti, a retnice. Ovšem málokdy je záběr tak detailní, aby divák
zaznamenal mírné odchylky. Navíc např. retnice jsou nejvýraznější jen na
začátku nebo na konci slova a hlásky m, v, p, b,
f se dají vzájemně lehce nahradit. Někdy dokonce může dokonalý synchron,
jeho úzkostlivé dodržování, tlumit spontánnost hereckého výrazu.
Problém představuje řeč těla. Mimiku a
gesta si může každý národ vyložit jinak, ovšem v případě dabingu nelze
tyto kulturní odlišnosti řešit verbalizací, pokud postava zároveň nepromluví.
Jazyky se také liší co do rytmu.
Angličtina je jazyk melodicky bohatý, s důraznými akcenty. Angličané
výrazněji artikulují, více otvírají ústa. Při dabování do češtiny, poměrně
monotónní a intonačně nebohaté, nezbývá, než počítat spíš akcenty než slabiky,
pak tedy český text obsahuje více slabik v adekvátním rytmu.[18]
Chápání synchronizace bychom neměli
omezovat jen na zvukovou stránku, je potřeba docílit také synchronizace mezi
dialogy a scénou, dějem, místem a časem. Dále musí vzniknout harmonie mezi
dialogy a mimikou, gestikou a haptikou, je potřeba dosáhnout obdobného rytmu a
tempa atd. To vše spadá do náplně práce úpravce.
.
[1] V naší práci používáme termín titulky výhradně pro titulky dialogové, viz kapitola 3.2 Titulky. V televizi se pro překad titulkem vžil termín podtitulky. Protože se mezi titulky filmovými a televizními jedná o rozdíly především technického rázu, shrnujeme oba typy pod termínem titulky.
[2] “Von constrained translation (Titford 1982, Mayoral et al. 1988) spricht man, wenn die in eine andere Sprache zu übertragende Information nicht nur schriftlich fixiert ist, sondern von einem oder meheren aussersprachlichen Zeichensystemen begleitet wird. Diese non-verbale Information wird über den visuellen oder auditiven Kanal aufgenommen und kann auf verschiedene Art und Weise kombiniert sein.” “O tzv. constrained translation (Titford 1982, Mayoral a kol. 1988) mluvíme, pokud je informace překládaná do cizího jazyka fixovaná nejen graficky, ale také pomocí jednoho čí více mimojazykových znakových systémů. Tyto neverbální informace přijímáme vizuálním nebo auditivním kanálem a mohou kombinovat různé způsoby a postupy.” Manhart, s. 52. Constrained značí nucený, stísněný, omezený.
[3] Podle Čejchana 2001, s. 8. Domníváme se, že poslední údaj je nepřesný, současný trend se kloní spíše k uvádění titulkovaných variant v kinech, dabovaná verze převládá na videokazetách, případně DVD. Jak uvádí Lipčík (s. 50), hlavním klientem dabingu přestaly být filmové distribuční firmy, protože dnes se až na výjimky (např. dětské filmy) filmy titulkují. Dabingu dnes využívají především televize a videodistributoři.
[4] Gottlieb, s. 254.
[5] Jakobson rozlišuje tři typy překladu: a) intraligální, b) interligvální, c) intersemiotický. Podrobněji viz Bassnett-McGuire, s. 14.
[6] Citováno Gottliebem, s. 248.
[7] Podrobněji viz Spáčilová 1999a.
[8] Gottlieb, s. 244.
[9] V textu uvádíme cizí ženská jména v přechýlené podobě, abychom se vyhnuli problémům se shodou subjektu a predikátu.
[10] “[Titulkování] ponechává strukturu originálu dalekosáhleji homogenní a nabízí možnost shrnout informace, částečně také vysvětlovat nebo ponechat nadbytečné textové pasáže bez komentáře.” Manhart, s. 55.
[11] Oldřich Kautský, s. 32.
[12] “Ihr Nachteil [der Untertitelung] ist zweifellos, dass der Zuschauer sich nicht in den Film und seine Atmosphäre hineinversetzt fühlt, da er eine andere Sprache hört als er liest.” Manhart, s. 55. „Nevýhodou titulků je nepochybně to, že se divák nemůže do filmu a tomosféry vžít, protože slyší jinou řeč, než čte.“
[13] Viz Baldýnský a Prchalová, s. 33.
[14] Čejchan 1996b, s. 12.
[15] Čejchan 2001, s. 8.
[16] Coufal, s. 51.
[17] Dabingový režisér a úpravce Jan Pecha v rozhovoru na http://www.ceskezneni.cz uvedl: “Například Třetí zázrak mi připadal strašně zmatený, ale když jsem ho ukázal jedné překladatelce, tak jsem zjistil, že je celá řada replik filmu přeložena proti smyslu. ... Špatným či povrchním překladem můžete jinak dobrý film doslova pohřbít.”
[18] Walló, s. 17.