Slovníky na webu
Miroslav HeroldOd posledního článku této série se nashromáždily odkazy na další slovníky a glosáře na webu. Značka
ONLINE označuje slovníky, které nelze stáhnout na vlastní disk.Slovníky obsahující češtinu
Matematický slovník
Slovník autorů Horta a Filové podchycuje na nepříliš velkém prostoru (celkem 447 kB ve 23 souborech) většinou terminologii teoretické matematiky. Řada termínů v obvyklých technických slovnících není. Jedna dvojice mne silně zarazila: loop = lupa. I když jsem hledal v mnoha výkladových slovnících, nikde jsem na podobný význam nenarazil. Specializovaný překladový slovník matematiky zatím není. Stahování se musí provádět po jednotlivých písmenech
.http://www.ped.muni.cz/wmath/dictionary/czw.html
Potápěčský slovníček
Slovníček obsahující v nadpoloviční většině hesel kompilaci z jiných slovníků (hesla typu "spanner", "fog", "monsoon"). Ale pro těch 10 - 15 % slovíček, která v jiných slovnících nejsou (Farmer John, BC Jacket, fill whip) se vyplatí si slovníček stáhnout pro případ překladu specializované beletrie.
Do slovníku se vloudily i překlepy (např. "buoye", "Oxigen"), což v době kontroly pravopisu dostupné téměř kdekoli, respektive možnosti připravovat HTML stránky v MS Office, je prohřešek proti pečlivosti přípravy.
Slovníček se snadno stahuje, je v jediném souboru 54 kB.
Americký slang
Tato slovníková miniatura (12 kB v jediném souboru na HD) je vlastně etudou na téma tří frekventovaných slangových výrazů: "bitch", "shit" a "fuck". Podchycuje od těchto tří základních slov řadu výraziva, které v obvyklých slovnících amerikanismů není. Pro překladatele beletrie, kde se vyskytuje "tvrdý" slang.
http://www.geocities.com/SunsetStrip/Palladium/1942/slang.htm
Lékařský slovník
Slovník podchycuje přes 11 000 výrazů. Porovnáván s Lékařským slovníkem Paroubková a kol., z náhodně vybraných 20 hesel 8 neznal. Vezmeme-li v úvahu, že je na webu zdarma, je srovnání se slovníkem za několik set úspěchem.
ONLINE
http://www.maxdorf.cz/psm/psm.htmlCizojazyčné slovníky/glosáře
Glosář
ARCHmaticPro němčináře velmi užitečný glosář termínů z oblasti IT. Hesla jsou přehledně uspořádána a rozlišena grafickými ikonkami (viz obr. 2). Podchyceny jsou i oborové zkratky, takže jej mohou využít i angličtináři nemající specializovaný slovník zkratek.. V některých heslech jsou uváděny další odkazy na podrobnější vysvětlující stránky na webu. Autoři nabízí stažení kompletního slovníku v zazipované podobě – cca 5,8 MB. Na vytáčené lince přes digitální ústřednu zabralo stažení méně než 30 minut. Pro majitele pomalých modemů nebo padající linky se nabízí i možnost stahování po částech (zvlášť text, obrázky a ovládání). Před stažením je nutno vyplnit krátký formulář a na uvedenou adresu vlastní poštovní schránky přijde pro úplné začátečníky návod, jak instalovat na HD. Tento přístup je pro časté uživatele webových slovníků skutečně vstřícný. Po rozzipování zabírá na HD 15,5 MB.
http://www.archmatic.com/glossar/index.htm
Glosář managementu a technol
ogiíPoměrně obsáhlý (cca 460 kB) vysvětlující slovník. Podchycuje jak termíny z oblasti řízení, tak i aplikované výpočetní techniky - sítě, aplikace podporující rozhodování, umělá inteligence. Porovnáván s Rosenbergovým a Elmanovým slovníkem (nakladatelství Victoria Publishing). Nalezena řada hesel, které výše uvedené publikace nepodchycují (ekonomický význam "slippage", "swaption" aj.). Další oblast, kde srovnávací slovníky překonává, jsou zkratky z oblasti burzy a financování (SWORD, EBIT, EFTPOS).
Slovník uvádí kromě jiného i jména známých autorů anglo-amerických publikací z oblasti managementu a teorie komunikace (Sapolsky, Schatt). Překladatelům specializovaných textů lze jenom doporučit. Slovník obsahuje i řadu vysvětlujících obrázků, většinou grafů, které bez specializovaného software nelze na vlastní disk stáhnout. Ale i pouhý text již za stáhnutí stojí.
http://www.euro.net/innovation/Management_Base/Mantec.Dictionary.html
Anglicko-ruský počítačový slovník
Obsahuje pro oba směry hledání přes 30 000 hesel, které autoři zkompilovali v době nedávné, protože slovník obsahuje i slova, která před dvěma či třemi roky ještě v ruštině neexistovala. Důraz je kladen především na nové technologie přímo či nepřímo svázané s Internetem. Vzhledem k neexistenci specializovaného přímého slovníku česko-ruského z tohoto oboru, může být často využíván, protože překladatel výpočetní techniky musí stejně umět anglicky.
Glosář spínacích termínů a elektrotechnického průmyslu
Obsahuje vysvětlující text k důležitým oborovým pojmům, zkratkám, některým normám. Při porovnávání s tištěným Elektrotechnickým slovníkem SNTL zjištěno, že SNTL všechna testovaná hesla znal. Nicméně hledání v tištěném a elektronickém slovníku jsou rozdílně rychlá.
Na pevném disku zabere po stažení 117 kB. Stáhnout jej lze také ve formátu PDF. Zabere na disku sice méně místa (49 kB), ale rychlost prohledávání je ve formátu PDF nesrovnatelně pomalejší. Také nástroje provádějící indexaci velkého počtu glosářových souborů s následným hromadným prohledáváním na formát PDF nezabírají.
Pro každého, kdo překládá z uvedené specializované oblasti, lze stažení tohoto glosáře na vlastní disk jen doporučit.
Závěr
Do této stránky s odkazy na slovníky jsem se pokusil opět zařadit směsici nejrůznějších slovníků a glosářů. Jsem si vědom toho, že některé jsou velmi specializované, ale právě specializované termíny působí při překladu největší časové ztráty.
[Domů][Novinky][O nás][Slevy][Sekce][Akce][Časopis ToP][Slovník roku][Publikace][Databáze členů][Terminologická databáze][Diskusní skupiny][Pro osvěžení][Články][Odkazy]