Vážení čtenáři,
naší Jednotě je deset let a jednotou zůstala, nehledě na všeliké rozchody, rozvody a rozpady, kterých jsme v tomto desetiletí byli bohužel svědky. V padesátém čísle časopisu si proto dovolujeme použít na titulní straně obou barev, tvořících spolu s bílou barvou papíru trikolóry našich dvou republik i stále jednotný emblém JTP, v němž obě barvy mají svůj význam, tak jako elipsa s dvěmi středy. Ne zcela naplněným naším přáním však zatím je, aby činnost naší organizace v obou jejích centrech byla natolik zajímavá a lákavá, aby nebylo nutno váhavým a nevěřícím vysvětlovat smysl a výhody členství v profesní organizaci. Ale i zde se snad začíná blýskat na časy.
K nerozdělení české a slovenské duše našeho společenství se vážou i dva hlavní materiály tohoto čísla - Bosého československé překlady Shakespeara (str. 6), o nichž hovořil slovenský anglista Ján Vilikovský na pražském Klubu kultury překladu a Nehádžtě perly sviniam 2 - Přísloví Blahoslava Hečka ve slovenštině, češtině, rumunštině a maďarštině (s. 10). A těmito “malými” jazyky zdravíme i účastníky III. setkání tlumočníků a překladatelů zemí střední a východní Evropy v letošním květnu v Budmericích.
Neomezujeme se však jen na středovýchodní část našeho kontinentu - germanisté od nynějška naleznou na svých stránkách vždy několik příspěvků - o slovnících, překladatelích i časopisech profesních organizací (s. 14, 15) a doufáme, že naše dopisovatelky nepřestanou zásobovat ani naši severskou stránku (s. 35).
Co se týká terminologií, končí tentokrát dlouhé soubory věnované armádě (německá), geografii (anglicko-slovenská) a církevnímu právu (italská). Nová je terminologie vojenská ve francouzštině
(s. ...), pro další čísla máme připraveno krasobruslení v němčině, daně a hazardní hry v ruštině, neologismy v italštině a další. Znovu připomínáme, že si náš časopis neklade za cíl publikovat soubory kodifikované, po všech stránkách ověřené terminologie. Na to periodikum čtené a financované profesionály, leč připravované a vydávané amatérsky, nebude nikdy mít. Mnohokrát jsme již zdůraznili, že terminologické stránky jsou pracovními glosáři, slovem do diskuse, které jejich autoři (na rozdíl od mnohých kolegů, kteří nedají a nedají) věnují nezištně k dispozici ostatním. Proto vždy rádi uvítáme a otiskneme doplnění, opravy, připomínky od dalších čtenářů. A budeme ještě radši, když budou prosty výtek a emotivně zabarvených hodnocení výše zmíněných ochotných autorů, ale ponesou se v duchu pochopení, kolegiální spolupráce a dobré nálady.O tu jde asi především, přejeme ji upřímně i Vám všem
REDAKCE
[Domů][Novinky][O nás][Slevy][Sekce][Akce][Časopis ToP][Slovník roku][Publikace][Databáze členů][Terminologická databáze][Diskusní skupiny][Pro osvěžení][Články][Odkazy]